Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak opracowywanie audiodeskrypcji dla niewidomych, to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona nie tylko umiejętności językowych, ale także technicznych. Jest to praca, która otwiera kulturę na osoby z niepełnosprawnościami.
Wielu tłumaczy koncentruje się na wąskiej tematyce. Istnieją więc specjaliści od konkretnej terminologii. Taka specjalizacja gwarantuje najwyższą jakość i precyzję merytoryczną.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest przełożenie nie tylko fabuły, ale też stylu, rytmu i emocji. To niezwykle kreatywna i wymagająca praca.
Proces tłumaczenia tekstu to działanie według określonego schematu. Zazwyczaj obejmuje on właściwy przekład, a następnie redakcję i korektę. Ostatni etap, czyli weryfikacja przez drugiego lingwistę, jest gwarancją najwyższej jakości.