Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest wywołanie u odbiorcy takich samych emocji i skojarzeń jak w oryginale. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Współczesny tłumacz pisemny nie pracuje już tylko ze słownikiem. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) pomagają w zachowaniu spójności terminologicznej. Ważne jest, by podkreślić, że maszyna nie zastąpi ludzkiego umysłu i kreatywności.
Wielu tłumaczy rozwija swoją wiedzę w konkretnym obszarze. Istnieją więc eksperci od przekładu tekstów z danej branży. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.
Tłumaczenia ustne to dynamiczna praca wymagająca odporności na stres. Dzielą się one głównie na tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Każdy rodzaj wymaga specjalistycznego przygotowania.