Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Proces tłumaczenia tekstu to złożone i wieloetapowe zadanie. Zazwyczaj obejmuje on właściwy przekład, a następnie redakcję i korektę. Ostatni etap, czyli weryfikacja przez drugiego lingwistę, jest gwarancją najwyższej jakości.
Wybór odpowiedniego tłumacza lub biura tłumaczeń to kluczowa decyzja dla powodzenia projektu. Warto nie kierować się wyłącznie najniższą ceną. Pamiętaj, że błędy w tłumaczeniu mogą być kosztowne i niszczyć wizerunek.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tworzenie napisów do filmów (subtitling), to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona zdolności do synchronizacji tekstu z obrazem i dźwiękiem. Jest to praca, która otwiera kulturę na osoby z niepełnosprawnościami.
Tłumaczenie konsekutywne, czyli następcze lub “zdanie po zdaniu”, polega na tym, że mówca przerywa swoją wypowiedź, aby dać tłumaczowi czas na przełożenie danego fragmentu. Tłumacz stoi lub siedzi obok mówcy. Ten rodzaj tłumaczenia jest idealny podczas sytuacji, gdzie nie ma możliwości instalacji kabin.