Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Jakość w tłumaczeniach to zgodność z oczekiwaniami klienta. Składa się na nią wierność merytoryczna, poprawność gramatyczna i stylistyczna. Profesjonalne biura tłumaczeń inwestują w rozwój swoich tłumaczy, aby sprostać wymaganiom najbardziej wymagających klientów.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to dyskretna forma tłumaczenia symultanicznego. Stosuje się je w sytuacjach, gdy nie ma warunków na montaż kabiny. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Wielu tłumaczy rozwija swoją wiedzę w konkretnym obszarze. Istnieją więc eksperci od przekładu tekstów z danej branży. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest stworzenie skutecznego i przekonującego komunikatu. Wymaga to zdolności copywriterskich.