Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Wielu tłumaczy specjalizuje się w określonej dziedzinie. Istnieją więc specjaliści od konkretnej terminologii. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.
Tłumacz, aby dobrze wykonać swoją pracę, musi doskonale rozumieć kontekst i cel tłumaczenia. Dlatego tak ważna jest dostarczenie materiałów referencyjnych i glosariuszy. wzajemne zrozumienie to przepis na udany projekt tłumaczeniowy.
Proces tłumaczenia tekstu to praca wymagająca staranności i metodyczności. Zazwyczaj obejmuje on dogłębną analizę tekstu źródłowego. Ostatni etap, czyli sprawdzenie tekstu przez native speakera, jest standardem w profesjonalnych biurach tłumaczeń.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To niezwykle kreatywna i wymagająca praca.