Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumaczenie konsekutywne, czyli forma dialogowa, polega na tym, że mówca przerywa swoją wypowiedź, aby dać tłumaczowi czas na przełożenie danego fragmentu. Tłumacz musi posiadać doskonałą pamięć krótkotrwałą. Ten rodzaj tłumaczenia jest idealny podczas mniej formalnych wydarzeń.
Tłumacz literacki to pośrednik między autorem a zagranicznym czytelnikiem. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w przy przetargach międzynarodowych. dokumenty do KRS i urzędów skarbowych często wymagają formy tłumaczenia poświadczonego.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tłumaczenie list dialogowych do dubbingu, to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona kreatywności i zwięzłości. Jest to praca, która pozwala milionom ludzi na dostęp do światowej kinematografii.