Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w obrocie gospodarczym z partnerami zagranicznymi. Umowy spółek, pełnomocnictwa, dokumenty finansowe czy certyfikaty często wymagają oficjalnego potwierdzenia zgodności.
Dobry przekład to coś więcej niż tłumaczenie słów – to lokalizacja. Proces ten polega na sprawieniu, by przekaz był w pełni naturalny dla odbiorcy. Obejmuje to adaptację grafiki i kolorystyki, co jest kluczowe w marketingu globalnym, tworzeniu stron internetowych czy lokalizowaniu gier komputerowych.
Współczesny tłumacz pisemny korzysta z zaawansowanych narzędzi technologicznych. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) pomagają w zachowaniu spójności terminologicznej. Ważne jest, by podkreślić, że maszyna nie zastąpi ludzkiego umysłu i kreatywności.
Tajemnica zawodowa to zasada gwarantująca dyskrecję. Tłumacz często uczestniczy w poufnych negocjacjach. Dlatego bezwzględne przestrzeganie tajemnicy jest fundamentem zaufania.