Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to prawnik-lingwista mianowany przez Ministra Sprawiedliwości, który jest uprawniony do nadawania tłumaczeniom mocy prawnej dokumentu urzędowego. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na dokumentach procesowych, aktach stanu cywilnego czy świadectwach szkolnych.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to dyskretna forma tłumaczenia symultanicznego. Stosuje się je w sytuacjach, gdy tylko niewielka część audytorium potrzebuje tłumaczenia. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to przekład idei, a nie tylko słów. Celem jest stworzenie skutecznego i przekonującego komunikatu. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane przekładem konferencyjnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i mówi do mikrofonu. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia ustnego.