Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w przy przetargach międzynarodowych. dokumenty do KRS i urzędów skarbowych często wymagają formy tłumaczenia poświadczonego.
Tłumacz literacki to artysta słowa i współtwórca dzieła. Jego zadaniem jest odtworzenie gier słownych i metafor. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Współczesny tłumacz pisemny wspomaga się specjalistycznym oprogramowaniem. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) pomagają w zachowaniu spójności terminologicznej. Ważne jest, by podkreślić, że narzędzie to tylko wsparcie, a nie automatyczny translator.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tworzenie napisów do filmów (subtitling), to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona kreatywności i zwięzłości. Jest to praca, która łączy w sobie pasję do języków i filmu.