Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to prawnik-lingwista mianowany przez Ministra Sprawiedliwości, który jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na oficjalnych pismach urzędowych.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to tłumaczenie ściszonym głosem bezpośrednio do ucha słuchacza. Stosuje się je w sytuacjach, gdy potrzebna jest mobilność. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Tłumaczenia ustne to bezpośrednia komunikacja między ludźmi mówiącymi różnymi językami. Dzielą się one głównie na przekład kabinowy i następczy. Każdy rodzaj wymaga specjalistycznego przygotowania.
Tajemnica zawodowa to obowiązek zachowania poufności. Tłumacz często uczestniczy w poufnych negocjacjach. Dlatego lojalność wobec klienta jest fundamentem zaufania.