Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to zawód zaufania publicznego, który jest uprawniony do poświadczania zgodności przekładu z oryginałem. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na oficjalnych pismach urzędowych.
Proces tłumaczenia tekstu to złożone i wieloetapowe zadanie. Zazwyczaj obejmuje on dogłębną analizę tekstu źródłowego. Ostatni etap, czyli sprawdzenie tekstu przez native speakera, jest sposobem na wyeliminowanie wszelkich błędów.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest wywołanie u odbiorcy takich samych emocji i skojarzeń jak w oryginale. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Tłumaczenia ustne to dynamiczna praca wymagająca odporności na stres. Dzielą się one głównie na przekład kabinowy i następczy. Każdy rodzaj wymaga innych predyspozycji i umiejętności.