Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumacz literacki to pośrednik między autorem a zagranicznym czytelnikiem. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Praca tłumacza, choć często niewidoczna, jest fundamentalna dla przepływu informacji i idei. To dzięki tłumaczom firmy mogą rozwijać się na nowych rynkach. Są oni cichymi bohaterami komunikacji międzykulturowej.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to tłumaczenie ściszonym głosem bezpośrednio do ucha słuchacza. Stosuje się je w sytuacjach, gdy tylko niewielka część audytorium potrzebuje tłumaczenia. Jest to rozwiązanie idealne podczas krótkich wystąpień.
Tajemnica zawodowa to zasada gwarantująca dyskrecję. Tłumacz często uczestniczy w poufnych negocjacjach. Dlatego etyczne postępowanie jest normą zawodową.