Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenia pisemne to przekład wszelkiego rodzaju tekstów. Tłumacz przekłada umowy, instrukcje obsługi, strony internetowe czy dzieła literackie. Kluczem do sukcesu jest tu umiejętność pisania i redagowania tekstów.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane przekładem konferencyjnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i mówi do mikrofonu. Jest to usługa niezbędna podczas międzynarodowych konferencji, kongresów i spotkań na wysokim szczeblu.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest przełożenie nie tylko fabuły, ale też stylu, rytmu i emocji. To niezwykle kreatywna i wymagająca praca.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tworzenie napisów do filmów (subtitling), to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona zdolności do synchronizacji tekstu z obrazem i dźwiękiem. Jest to praca, która pozwala milionom ludzi na dostęp do światowej kinematografii.