Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tłumaczenie list dialogowych do dubbingu, to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona kreatywności i zwięzłości. Jest to praca, która łączy w sobie pasję do języków i filmu.
Proces tłumaczenia tekstu to złożone i wieloetapowe zadanie. Zazwyczaj obejmuje on research terminologiczny i konsultacje. Ostatni etap, czyli tzw. proofreading lub zasada czterech oczu, jest standardem w profesjonalnych biurach tłumaczeń.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest dostosowanie hasła reklamowego do lokalnej mentalności. Wymaga to głębokiego zrozumienia strategii marketingowej.
Wielu tłumaczy koncentruje się na wąskiej tematyce. Istnieją więc eksperci od przekładu tekstów z danej branży. Taka specjalizacja gwarantuje najwyższą jakość i precyzję merytoryczną.