Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane tłumaczeniem na żywo, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i mówi do mikrofonu. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia ustnego.
Jakość w tłumaczeniach to zgodność z oczekiwaniami klienta. Składa się na nią odpowiednia terminologia i spójność. Profesjonalne biura tłumaczeń stosują międzynarodowe normy, np. ISO 17100, aby gwarantować satysfakcję.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak opracowywanie audiodeskrypcji dla niewidomych, to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona kreatywności i zwięzłości. Jest to praca, która łączy w sobie pasję do języków i filmu.
Tajemnica zawodowa to jeden z filarów etyki tłumacza. Tłumacz jest powiernikiem ważnych informacji. Dlatego lojalność wobec klienta jest fundamentem zaufania.