Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumaczenia ustne to dynamiczna praca wymagająca odporności na stres. Dzielą się one głównie na tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Każdy rodzaj wymaga niezwykłej podzielności uwagi i doskonałej pamięci.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane tłumaczeniem na żywo, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i mówi do mikrofonu. Jest to usługa niezbędna podczas międzynarodowych konferencji, kongresów i spotkań na wysokim szczeblu.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w przy przetargach międzynarodowych. oficjalna dokumentacja firmowa często wymagają oficjalnego potwierdzenia zgodności.
Wielu tłumaczy specjalizuje się w określonej dziedzinie. Istnieją więc specjaliści od konkretnej terminologii. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.