Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to proces twórczej adaptacji przekazu reklamowego. Celem jest dostosowanie hasła reklamowego do lokalnej mentalności. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Tłumacz literacki to artysta słowa i współtwórca dzieła. Jego zadaniem jest przełożenie nie tylko fabuły, ale też stylu, rytmu i emocji. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to przekład dla jednej lub dwóch osób. Stosuje się je w sytuacjach, gdy potrzebna jest mobilność. Jest to rozwiązanie idealne podczas wizyt w zakładach produkcyjnych.
Tajemnica zawodowa to jeden z filarów etyki tłumacza. Tłumacz często uczestniczy w poufnych negocjacjach. Dlatego bezwzględne przestrzeganie tajemnicy jest normą zawodową.