Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumaczenia ustne to dynamiczna praca wymagająca odporności na stres. Dzielą się one głównie na przekład kabinowy i następczy. Każdy rodzaj wymaga specjalistycznego przygotowania.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tworzenie napisów do filmów (subtitling), to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona nie tylko umiejętności językowych, ale także technicznych. Jest to praca, która łączy w sobie pasję do języków i filmu.
Tłumaczenia pisemne to praca z dokumentami, książkami i materiałami marketingowymi. Tłumacz ma czas na weryfikację terminologii i konsultacje. Kluczem do sukcesu jest tu zdolność do oddania stylu i tonu oryginału.
Dobry przekład to coś więcej niż tłumaczenie słów – to lokalizacja. Proces ten polega na uwzględnieniu różnic kulturowych, językowych i technicznych. Obejmuje to zmianę formatu dat, walut, jednostek miar, co jest kluczowe w marketingu globalnym, tworzeniu stron internetowych czy lokalizowaniu gier komputerowych.