Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest odtworzenie gier słownych i metafor. To ogromna odpowiedzialność za dziedzictwo literackie.
Tłumaczenia pisemne to praca z dokumentami, książkami i materiałami marketingowymi. Tłumacz pracuje nad tekstem w skupieniu. Kluczem do sukcesu jest tu nie tylko biegłość językowa, ale także wiedza specjalistyczna.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to proces twórczej adaptacji przekazu reklamowego. Celem jest wywołanie u odbiorcy takich samych emocji i skojarzeń jak w oryginale. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w przy przetargach międzynarodowych. Umowy spółek, pełnomocnictwa, dokumenty finansowe czy certyfikaty często wymagają oficjalnego potwierdzenia zgodności.