Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenia pisemne to praca z dokumentami, książkami i materiałami marketingowymi. Tłumacz przekłada umowy, instrukcje obsługi, strony internetowe czy dzieła literackie. Kluczem do sukcesu jest tu umiejętność pisania i redagowania tekstów.
Tłumaczenia ustne to bezpośrednia komunikacja między ludźmi mówiącymi różnymi językami. Dzielą się one głównie na tłumaczenie równoczesne i szeptane. Każdy rodzaj wymaga innych predyspozycji i umiejętności.
Jakość w tłumaczeniach to pojęcie wielowymiarowe. Składa się na nią wierność merytoryczna, poprawność gramatyczna i stylistyczna. Profesjonalne biura tłumaczeń stosują międzynarodowe normy, np. ISO 17100, aby sprostać wymaganiom najbardziej wymagających klientów.
Współczesny tłumacz pisemny korzysta z zaawansowanych narzędzi technologicznych. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) znacząco przyspieszają i usprawniają pracę. Ważne jest, by podkreślić, że narzędzie to tylko wsparcie, a nie automatyczny translator.