Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Wielu tłumaczy koncentruje się na wąskiej tematyce. Istnieją więc tłumacze techniczni, medyczni, prawniczy czy ekonomiczni. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.
Tłumacz, aby dobrze wykonać swoją pracę, musi znać oczekiwania klienta. Dlatego tak ważna jest dobra komunikacja i ścisła współpraca z klientem. otwarty dialog to przepis na udany projekt tłumaczeniowy.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak opracowywanie audiodeskrypcji dla niewidomych, to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona zdolności do synchronizacji tekstu z obrazem i dźwiękiem. Jest to praca, która otwiera kulturę na osoby z niepełnosprawnościami.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest przełożenie nie tylko fabuły, ale też stylu, rytmu i emocji. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.