Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Proces tłumaczenia tekstu to praca wymagająca staranności i metodyczności. Zazwyczaj obejmuje on właściwy przekład, a następnie redakcję i korektę. Ostatni etap, czyli tzw. proofreading lub zasada czterech oczu, jest gwarancją najwyższej jakości.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane przekładem konferencyjnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz musi myśleć i mówić jednocześnie. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia ustnego.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to przekład dla jednej lub dwóch osób. Stosuje się je w sytuacjach, gdy nie ma warunków na montaż kabiny. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Tłumaczenia pisemne to podstawowy obszar działalności translatorskiej. Tłumacz pracuje nad tekstem w skupieniu. Kluczem do sukcesu jest tu nie tylko biegłość językowa, ale także wiedza specjalistyczna.