Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Jakość w tłumaczeniach to zgodność z oczekiwaniami klienta. Składa się na nią odpowiednia terminologia i spójność. Profesjonalne biura tłumaczeń inwestują w rozwój swoich tłumaczy, aby zapewnić najwyższy standard usług.
Wielu tłumaczy koncentruje się na wąskiej tematyce. Istnieją więc eksperci od przekładu tekstów z danej branży. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to przekład idei, a nie tylko słów. Celem jest stworzenie skutecznego i przekonującego komunikatu. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Proces tłumaczenia tekstu to złożone i wieloetapowe zadanie. Zazwyczaj obejmuje on dogłębną analizę tekstu źródłowego. Ostatni etap, czyli weryfikacja przez drugiego lingwistę, jest gwarancją najwyższej jakości.