Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tworzenie napisów do filmów (subtitling), to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona kreatywności i zwięzłości. Jest to praca, która łączy w sobie pasję do języków i filmu.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to przekład idei, a nie tylko słów. Celem jest stworzenie skutecznego i przekonującego komunikatu. Wymaga to głębokiego zrozumienia strategii marketingowej.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane kabinowym lub równoczesnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i mówi do mikrofonu. Jest to usługa niezbędna podczas międzynarodowych konferencji, kongresów i spotkań na wysokim szczeblu.
Dobry przekład to coś więcej niż tłumaczenie słów – to lokalizacja. Proces ten polega na sprawieniu, by przekaz był w pełni naturalny dla odbiorcy. Obejmuje to uwzględnienie lokalnych zwyczajów i norm społecznych, co jest kluczowe w marketingu globalnym, tworzeniu stron internetowych czy lokalizowaniu gier komputerowych.