Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w przy przetargach międzynarodowych. Umowy spółek, pełnomocnictwa, dokumenty finansowe czy certyfikaty często wymagają formy tłumaczenia poświadczonego.
Wybór odpowiedniego tłumacza lub biura tłumaczeń to ważny krok w biznesie międzynarodowym. Warto sprawdzić doświadczenie i specjalizację tłumacza. Pamiętaj, że jakość ma swoją cenę.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane tłumaczeniem na żywo, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz musi myśleć i mówić jednocześnie. Jest to usługa niezbędna podczas międzynarodowych konferencji, kongresów i spotkań na wysokim szczeblu.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to przekład dla jednej lub dwóch osób. Stosuje się je w sytuacjach, gdy tylko niewielka część audytorium potrzebuje tłumaczenia. Jest to rozwiązanie idealne podczas krótkich wystąpień.