Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak tworzenie napisów do filmów (subtitling), to dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Wymaga ona kreatywności i zwięzłości. Jest to praca, która otwiera kulturę na osoby z niepełnosprawnościami.
Proces tłumaczenia tekstu to działanie według określonego schematu. Zazwyczaj obejmuje on dogłębną analizę tekstu źródłowego. Ostatni etap, czyli weryfikacja przez drugiego lingwistę, jest standardem w profesjonalnych biurach tłumaczeń.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to przekład dla jednej lub dwóch osób. Stosuje się je w sytuacjach, gdy potrzebna jest mobilność. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Tłumaczenia ustne to bezpośrednia komunikacja między ludźmi mówiącymi różnymi językami. Dzielą się one głównie na przekład kabinowy i następczy. Każdy rodzaj wymaga innych predyspozycji i umiejętności.