Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w procesie rejestracji spółek z kapitałem zagranicznym. oficjalna dokumentacja firmowa często wymagają formy tłumaczenia poświadczonego.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to dyskretna forma tłumaczenia symultanicznego. Stosuje się je w sytuacjach, gdy potrzebna jest mobilność. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Tłumaczenia pisemne to podstawowy obszar działalności translatorskiej. Tłumacz przekłada umowy, instrukcje obsługi, strony internetowe czy dzieła literackie. Kluczem do sukcesu jest tu umiejętność pisania i redagowania tekstów.
Tłumacz literacki to pośrednik między autorem a zagranicznym czytelnikiem. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To ogromna odpowiedzialność za dziedzictwo literackie.