Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to dyskretna forma tłumaczenia symultanicznego. Stosuje się je w sytuacjach, gdy potrzebna jest mobilność. Jest to rozwiązanie idealne podczas wizyt w zakładach produkcyjnych.
Tłumaczenia pisemne to podstawowy obszar działalności translatorskiej. Tłumacz ma czas na weryfikację terminologii i konsultacje. Kluczem do sukcesu jest tu zdolność do oddania stylu i tonu oryginału.
Współczesny tłumacz pisemny korzysta z zaawansowanych narzędzi technologicznych. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) pomagają w zachowaniu spójności terminologicznej. Ważne jest, by podkreślić, że narzędzie to tylko wsparcie, a nie automatyczny translator.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w obrocie gospodarczym z partnerami zagranicznymi. Umowy spółek, pełnomocnictwa, dokumenty finansowe czy certyfikaty często wymagają oficjalnego potwierdzenia zgodności.