Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Jakość w tłumaczeniach to nie tylko poprawność językowa. Składa się na nią terminowość i profesjonalna obsługa. Profesjonalne biura tłumaczeń stosują międzynarodowe normy, np. ISO 17100, aby zapewnić najwyższy standard usług.
Tłumaczenia ustne to przekład wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Dzielą się one głównie na tłumaczenie równoczesne i szeptane. Każdy rodzaj wymaga specjalistycznego przygotowania.
Wielu tłumaczy rozwija swoją wiedzę w konkretnym obszarze. Istnieją więc tłumacze techniczni, medyczni, prawniczy czy ekonomiczni. Taka specjalizacja gwarantuje najwyższą jakość i precyzję merytoryczną.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest odtworzenie gier słownych i metafor. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.