Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest wywołanie u odbiorcy takich samych emocji i skojarzeń jak w oryginale. Wymaga to zdolności copywriterskich.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to zawód zaufania publicznego, który jest uprawniony do nadawania tłumaczeniom mocy prawnej dokumentu urzędowego. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na dokumentach, które muszą być przedstawione w sądach lub urzędach.
Jakość w tłumaczeniach to pojęcie wielowymiarowe. Składa się na nią odpowiednia terminologia i spójność. Profesjonalne biura tłumaczeń inwestują w rozwój swoich tłumaczy, aby zapewnić najwyższy standard usług.
Dobry przekład to coś więcej niż tłumaczenie słów – to lokalizacja. Proces ten polega na uwzględnieniu różnic kulturowych, językowych i technicznych. Obejmuje to zmianę formatu dat, walut, jednostek miar, co jest kluczowe w marketingu globalnym, tworzeniu stron internetowych czy lokalizowaniu gier komputerowych.