Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Jakość w tłumaczeniach to zgodność z oczekiwaniami klienta. Składa się na nią wierność merytoryczna, poprawność gramatyczna i stylistyczna. Profesjonalne biura tłumaczeń stosują międzynarodowe normy, np. ISO 17100, aby sprostać wymaganiom najbardziej wymagających klientów.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane kabinowym lub równoczesnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz musi myśleć i mówić jednocześnie. Jest to usługa niezbędna podczas międzynarodowych konferencji, kongresów i spotkań na wysokim szczeblu.
Proces tłumaczenia tekstu to działanie według określonego schematu. Zazwyczaj obejmuje on research terminologiczny i konsultacje. Ostatni etap, czyli sprawdzenie tekstu przez native speakera, jest sposobem na wyeliminowanie wszelkich błędów.
Wielu tłumaczy specjalizuje się w określonej dziedzinie. Istnieją więc specjaliści od konkretnej terminologii. Taka specjalizacja jest niezbędna przy skomplikowanych tekstach.