Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko precyzyjne przełożenie tekstu lub wypowiedzi, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenia pisemne to przekład wszelkiego rodzaju tekstów. Tłumacz przekłada umowy, instrukcje obsługi, strony internetowe czy dzieła literackie. Kluczem do sukcesu jest tu nie tylko biegłość językowa, ale także wiedza specjalistyczna.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane kabinowym lub równoczesnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz musi myśleć i mówić jednocześnie. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia ustnego.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w przy przetargach międzynarodowych. dokumenty do KRS i urzędów skarbowych często wymagają oficjalnego potwierdzenia zgodności.
Tłumacz, aby dobrze wykonać swoją pracę, musi doskonale rozumieć kontekst i cel tłumaczenia. Dlatego tak ważna jest dostarczenie materiałów referencyjnych i glosariuszy. Partnerska relacja to klucz do osiągnięcia najlepszych rezultatów.