Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Współczesny tłumacz pisemny korzysta z zaawansowanych narzędzi technologicznych. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) tworzą pamięci tłumaczeniowe i bazy terminów. Ważne jest, by podkreślić, że maszyna nie zastąpi ludzkiego umysłu i kreatywności.
Dobry przekład to coś więcej niż tłumaczenie słów – to lokalizacja. Proces ten polega na dostosowaniu produktu lub treści do specyfiki lokalnego rynku. Obejmuje to uwzględnienie lokalnych zwyczajów i norm społecznych, co jest kluczowe w marketingu globalnym, tworzeniu stron internetowych czy lokalizowaniu gier komputerowych.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest przełożenie nie tylko fabuły, ale też stylu, rytmu i emocji. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Wielu tłumaczy rozwija swoją wiedzę w konkretnym obszarze. Istnieją więc specjaliści od konkretnej terminologii. Taka specjalizacja jest niezbędna przy skomplikowanych tekstach.