Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest stworzenie skutecznego i przekonującego komunikatu. Wymaga to kreatywności, lekkości pióra i wyczucia kulturowego.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to prawnik-lingwista mianowany przez Ministra Sprawiedliwości, który jest uprawniony do nadawania tłumaczeniom mocy prawnej dokumentu urzędowego. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na oficjalnych pismach urzędowych.
Tłumacz literacki to artysta słowa i współtwórca dzieła. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To ogromna odpowiedzialność za dziedzictwo literackie.
Proces tłumaczenia tekstu to działanie według określonego schematu. Zazwyczaj obejmuje on dogłębną analizę tekstu źródłowego. Ostatni etap, czyli sprawdzenie tekstu przez native speakera, jest sposobem na wyeliminowanie wszelkich błędów.