Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym zrozumie intencje autora. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest odtworzenie gier słownych i metafor. To ogromna odpowiedzialność za dziedzictwo literackie.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to prawnik-lingwista mianowany przez Ministra Sprawiedliwości, który jest uprawniony do poświadczania zgodności przekładu z oryginałem. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na dokumentach procesowych, aktach stanu cywilnego czy świadectwach szkolnych.
Tłumaczenie konsekutywne, czyli przekład po fragmentach wypowiedzi, polega na tym, że mówca przerywa swoją wypowiedź, aby dać tłumaczowi czas na przełożenie danego fragmentu. Tłumacz robi notatki za pomocą specjalnego systemu. Ten rodzaj tłumaczenia jest idealny podczas sytuacji, gdzie nie ma możliwości instalacji kabin.
Współczesny tłumacz pisemny nie pracuje już tylko ze słownikiem. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) pomagają w zachowaniu spójności terminologicznej. Ważne jest, by podkreślić, że ostateczna decyzja zawsze należy do tłumacza.