Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego.
Współczesny tłumacz pisemny wspomaga się specjalistycznym oprogramowaniem. Narzędzia typu CAT (Computer-Assisted Translation) znacząco przyspieszają i usprawniają pracę. Ważne jest, by podkreślić, że narzędzie to tylko wsparcie, a nie automatyczny translator.
Tłumaczenia ustne to przekład wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Dzielą się one głównie na tłumaczenie równoczesne i szeptane. Każdy rodzaj wymaga specjalistycznego przygotowania.
Tłumacz literacki to pośrednik między autorem a zagranicznym czytelnikiem. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Jakość w tłumaczeniach to zgodność z oczekiwaniami klienta. Składa się na nią terminowość i profesjonalna obsługa. Profesjonalne biura tłumaczeń inwestują w rozwój swoich tłumaczy, aby gwarantować satysfakcję.