Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Jakość w tłumaczeniach to nie tylko poprawność językowa. Składa się na nią terminowość i profesjonalna obsługa. Profesjonalne biura tłumaczeń mają wdrożone systemy kontroli jakości, aby zapewnić najwyższy standard usług.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane tłumaczeniem na żywo, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz pracuje pod ogromną presją czasu. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia ustnego.
Tłumaczenie konsekutywne, czyli forma dialogowa, polega na tym, że mówca przerywa swoją wypowiedź, aby dać tłumaczowi czas na przełożenie danego fragmentu. Tłumacz musi posiadać doskonałą pamięć krótkotrwałą. Ten rodzaj tłumaczenia jest idealny podczas sytuacji, gdzie nie ma możliwości instalacji kabin.
Szczególną rolę w świecie przekładu pełni tłumacz przysięgły. Jest to zawód zaufania publicznego, który jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych. Jego pieczęć i podpis są niezbędne na dokumentach, które muszą być przedstawione w sądach lub urzędach.