Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to tłumaczenie ściszonym głosem bezpośrednio do ucha słuchacza. Stosuje się je w sytuacjach, gdy nie ma warunków na montaż kabiny. Jest to rozwiązanie idealne podczas wizyt w zakładach produkcyjnych.
Jakość w tłumaczeniach to pojęcie wielowymiarowe. Składa się na nią odpowiednia terminologia i spójność. Profesjonalne biura tłumaczeń stosują międzynarodowe normy, np. ISO 17100, aby zapewnić najwyższy standard usług.
Wielu tłumaczy koncentruje się na wąskiej tematyce. Istnieją więc eksperci od przekładu tekstów z danej branży. Taka specjalizacja pozwala na zrozumienie niuansów danej dziedziny.
Tajemnica zawodowa to jeden z filarów etyki tłumacza. Tłumacz często uczestniczy w poufnych negocjacjach. Dlatego bezwzględne przestrzeganie tajemnicy jest normą zawodową.