Tłumacz to specjalista od przekładu treści z jednego języka na drugi. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przetłumaczenie słów, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odbierze przekaz w sposób naturalny i poprawny. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to dyskretna forma tłumaczenia symultanicznego. Stosuje się je w sytuacjach, gdy tylko niewielka część audytorium potrzebuje tłumaczenia. Jest to rozwiązanie idealne podczas spotkań, paneli dyskusyjnych czy oficjalnych obiadów.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe (transkreacja) to więcej niż tłumaczenie, to tworzenie tekstu na nowo. Celem jest wywołanie u odbiorcy takich samych emocji i skojarzeń jak w oryginale. Wymaga to głębokiego zrozumienia strategii marketingowej.
Tłumacz literacki to osoba o niezwykłej wrażliwości językowej. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To działalność z pogranicza rzemiosła i sztuki.
Jakość w tłumaczeniach to nie tylko poprawność językowa. Składa się na nią terminowość i profesjonalna obsługa. Profesjonalne biura tłumaczeń mają wdrożone systemy kontroli jakości, aby gwarantować satysfakcję.