Tłumacz to budowniczy mostów między kulturami. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków.
Tłumacz przysięgły jest również niezbędny w obrocie gospodarczym z partnerami zagranicznymi. oficjalna dokumentacja firmowa często wymagają oficjalnego potwierdzenia zgodności.
Praca tłumacza, choć często niewidoczna, jest absolutnie kluczowa we współczesnym, zglobalizowanym świecie. To dzięki tłumaczom możemy czytać zagraniczną literaturę. Są oni cichymi bohaterami komunikacji międzykulturowej.
Tłumaczenie symultaniczne, często nazywane przekładem konferencyjnym, polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym czasie, gdy ją wygłasza. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i mówi do mikrofonu. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia ustnego.
Tłumacz literacki to artysta słowa i współtwórca dzieła. Jego zadaniem jest odtworzenie gier słownych i metafor. To niezwykle kreatywna i wymagająca praca.