Tłumacz to profesjonalny lingwista i ekspert językowy. Jego zadaniem jest nie tylko wierne oddanie sensu oryginalnego komunikatu, ale przede wszystkim zapewnienie, że odbiorca w języku docelowym odczyta treść zgodnie z jej pierwotnym znaczeniem. Praca ta wymaga niezwykłej precyzji i dbałości o detale.
Jakość w tłumaczeniach to zgodność z oczekiwaniami klienta. Składa się na nią wierność merytoryczna, poprawność gramatyczna i stylistyczna. Profesjonalne biura tłumaczeń inwestują w rozwój swoich tłumaczy, aby sprostać wymaganiom najbardziej wymagających klientów.
Tłumaczenie szeptane (tzw. szeptanka) to dyskretna forma tłumaczenia symultanicznego. Stosuje się je w sytuacjach, gdy potrzebna jest mobilność. Jest to rozwiązanie idealne podczas wizyt w zakładach produkcyjnych.
Tłumacz literacki to artysta słowa i współtwórca dzieła. Jego zadaniem jest sprawienie, by książka “brzmiała” dobrze w nowym języku. To ogromna odpowiedzialność za dziedzictwo literackie.
Tłumacz, aby dobrze wykonać swoją pracę, musi wiedzieć, do kogo skierowany jest przekaz. Dlatego tak ważna jest dostarczenie materiałów referencyjnych i glosariuszy. Partnerska relacja to podstawa efektywnej współpracy.